ドラマから見る韓国と日本のちょっとした違い-その2★ [ドラマ]
意訳:「新古今和歌集の部屋」自閑氏)(いそのかみ布留の)私の恋は、例えば槇の下葉から漏れる時雨の露に袖が濡れても色が変わらない様に、例え貴方と寝たとしても、他に知られることはないです。
ドラマから見る韓国と日本のちょっとした違い-その2★
互いの関係によって言葉遣いが違ってくるので、年の差や姻戚関係について強く意識する傾向にある。
年齢が下でも、義理に姉になると、突然敬語になったりする。夫婦でも年が違うと、奥さんに「タメ口をきくな」と言ったりする。
また、親子や兄妹の間でも、日常の会話の中で、相手をフルネームで呼ぶのは面白い。もちろん、子どもが親にということはないけれど、何か強く言うときそうなので、自分が父親や母親に、話の中で「オクワキエイコ」言われたらどんな気持ちかなと思ったりする。
また、日本でも、よく子どもを通した関係の中では、「何々君のお母さん」「何々君のお兄さん」と呼ぶことはよくあると思うけど、韓国では、そのまま「とおるの母」「とおるの兄」という風に言ったり、ペットの名前をつけて、「トラの家」と言ったりしてる。
さしづめうちだと「ミーシャんち」「ハウルの家」となるのかな。
ダイエット健康食品をお探しなら、玄米酵素はいかが!玄米からできた酵素サプリメントで、お安く、飲みやすく安全と口コミで評判!お肌にいいとモデルさんや女優さんも愛用!【送料・代引き手数料無料】スーパー酵素(90包入り)本物の生きた酵素がたっぷり!酵素不足に最適です!
タグ:韓国ドラマ