同じ漢字でも [映画]
(意訳:「新古今和歌集の部屋」自閑氏)水鳥の鴨は浮きながらという不安定な寝方で波を枕に寝ていますが、私は憂いの中、涙の枕で幾夜一人で寝たことでしょうか。
同じ漢字でも
久しぶりの中国映画というか、ほとんど中国映画は見ていないのだけど。不思議な感覚を味わった。
ここ3年ほど韓国ドラマ、映画に夢中で、毎朝NHKラジオでハングル講座を聞くのが楽しみな私だが、読み方が日本語と違うだけでハングルには漢字語が多く、しかも読み方が日本と違い一種類しかないので、それを覚えると読み方の類推もつく。
本家の中国語の漢字はとても読み方が違うし、文法も日本語と同じではないけれど、なんとなく今までより親近感があり、漢字で追っている自分を発見してしまった。
中国語の発音はまったくわかりません。
英語よりも難しい発音だと思いました。
by ぺんちゃん (2009-03-18 21:38)