吹き替え版と字幕スーパー版 [ドラマ]
(意訳:「新古今和歌集の部屋」自閑氏)妻を恋しく鳴いている鹿の立っている場所を尋ねて行くと、小山の裾に秋風が吹いています。
(アメジストセージという名前のようです。 k-sakamama さんに教えてもらいました。)
(Canon EOS Kiss Digital N, photo by Ikechi at 2006.10.24)
吹き替え版と字幕スーパー版
NHKの広開土王を基にした「大王四神記」に続いて、我が家では韓国時代劇の嵐が吹いていて、全81編の高句麗建国の祖といわれる「朱蒙」を描いたドラマも69話まで進んできた。
NHKでは、必ず吹き替え版で、ペ・ヨンジュン役は冬のソナタ以来萩原聖人と決まっていて、ちょっと線が細いかなという感じ。続く「ファン・ジニ」(実在の技生を描いた時代物)もやはり吹き替え版。
現在見ている「朱蒙」はレンタルの字幕スーパー版を楽しんでいる。主役のソン・イルグクの声も長い撮影のせいか声が枯れてきて、迫力を増している。ハングルを少し勉強している私としては、やっぱり字幕スーパーがいいかなと思う。
映画を見る時も、すべて字幕スーパーを選んで見てきたが、ある時、誰かの映評で、「ロード・オブ・ザ・リング」を見るなら、吹き替え版で見たほうが、話の筋を追うことにとらわれず、ロケ地であるオーストラリアの素晴らしい自然を楽しむことができるからというのを見て、なるほどそういう考え方もあるのかと思った。
「シャーロックホームズ」の露口茂さん、「ポワロ」の熊倉一雄さん、それしかしらないから、原画でホームズやポワロの声を聞いたら違和感があるかも。
ご訪問ありがとうございます。
アメジストセージかしら?
とっても素敵!!
どちらかというと字幕の方がいいですね。
私も韓流好きですが、今はブログのほうが楽しくて
あまり観てません。。
パク・ヨンハのファンですよ~(笑
よろしくお願いします。
by k-sakamama (2008-10-17 13:58)
難しい、選択ですね。
by こうちゃん (2008-10-17 14:11)
耳から入ってくる言葉が少しでもわかれば字幕のほうがいいですね。
まったくわからないと...もうどうしようもなくなっちゃうので、吹き替え選択です f(^^;
映像を楽しむには? 2回以上見ます (__)o
by ぺんちゃん (2008-10-17 17:19)
puripuriさん
アメジストセージというのですか。花のような、綿毛のような。
今、パク・ヨンハ、「オンエアー」で見てます。冬のソナタの
サンヒョクとは全く違う役で、役者さんってすごいなと思います。
こうちゃんさん
その答えはぺんちゃんさんにありました。そうだ、2回見ればいいのだ。
ぺんちゃんさん
オペラを見に行った人が、英語の字幕が舞台の上に出るので
首が痛くなったといっていました。それも大変ですね。
by quartier (2008-10-18 00:46)
コメント、どうもありがとうございます。
by デザイン屋 (2008-10-18 01:09)
確かに、字幕だとそっちに注意がいっちゃいますよね。
でも、俳優さん本人の声で見たいし・・・、迷ってしまいます。どちらが多いかといえば、字幕ですけど。
確かに、
TVのドラマなんかは、吹き替えの声優さんで覚えてますよね。
ネコ君、とっも気持ち良さそう ^^
by moz (2008-10-18 15:50)
映画は字幕のしか見ていません。
韓国ドラマは、吹き替え無しの方が好きです。
吹き替えで見ていると、なぜかシックリしないのですよ。声優さん、すみません。
by puripuri (2008-10-18 20:58)
mozさん
若山弦蔵とかそうですよね。レイモンド・バーの
ほんとの声知らないし…
この猫、野生を忘れてますね。
puripuriさn
この頃、吹き替えも気にならなくなりました。
声優の人の仕事の場も必要かななんて。
また、韓国ドラマの字幕はけっこう誤字、脱字が多くて
興ざめすると思いません。
by quartier (2008-10-19 07:30)
日本の映画を外国語吹き替えしたものを見たことがありますが
めっちゃ変でした。
by しばちゃん2cv (2008-10-19 21:49)
しばちゃん2cvさん
あー、それって、見てみたいですね。
例えば、渥美清が英語をしゃべって、寅さんをやっているわけですね。
おいちゃんもおばちゃんも英語、もしくはフランス語、韓国語。
考えただけで、チョー面白そう!
by quartier (2008-10-20 01:37)